△英文译名参阅西安市质监局发布会、北京市人民政府外事办公室《美食译苑》、《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准等相关报导和材料。
鲜、香、酸、辣、爽,闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉,假如要向外国友人引荐它,你知道用英语怎样说吗?
近来,广西柳州出台了一项区域标准,界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及界说,自此 柳州螺蛳粉有了一致的英文名“Liuzhou Luosifen”。
此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数选用意译,如“snail noodles”,“Snail Rice-flour Noodles”(snail意为蜗牛),不能精确表达螺蛳粉的内在,还简单将其与蜗牛等产品混杂。
柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎样写,一度让出口企业伤透了脑筋,而每个企业的翻译不同,也不利于其他几个国家对柳州螺蛳粉的知道与了解。
此次标准的发布,一种原因是为了尽最大或许防止螺蛳粉出口时,被误认成蜗牛等制品,削减不必要的误解,为企业在对外出口时供给参阅;另一方面意在传递柳州地道美食的特征,增强品牌辨认度。
参加标准拟定的柳州工作技术学院柳州螺蛳粉工业学院院长陈芳介绍,“标准拟定坚持言语地道、文明自傲两个准则,翻译选用音译、意译、音译与意译相结合等多种方法,柳州螺蛳粉一词则选用了音译方法,译为Liuzhou Luosifen,显示了文明自傲”。
问题来了:螺蛳粉那么多口味,“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎样描绘吗?
该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时经过多方研讨,终究学习了川菜口味的翻译,将其定为“Mala flavo(u)r”,并将“加臭加辣”翻译为“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”。
柳州工作技术学院教师谭旻介绍,“期望可以经过这样的翻译,坚持我国美食文明的独特性,进一步加深国外门客对我国传统美食的形象,表现文明自傲。”
近年来网红小吃柳州螺蛳粉逐步从路旁边的当地特征小吃开展成大工业,并成功出海。
上一年,柳州螺蛳粉远销美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区,出口货值超1亿元,同比增加38.2%。
除了留学生和海外的华人华侨,现在一些外国人也喜爱上了这种我国特征食物,尤其是在墨西哥、越南这些本来就有酸辣口味饮食上的习气的国家和地区。
此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”,还当选了2023年度“中华文明世界传达十大事例”。
△英文译名参阅西安市质监局发布会、北京市人民政府外事办公室《美食译苑》、《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准等相关报导和材料。