当你看到“Beancurd made by apock-marked woman”(满脸斑点的女性制造的豆腐),“Husband and wifes lungslice”(老公和妻子的肺切片);“Chicken without sexual life”(没有过性日子的鸡),这些姓名时,能将它与可口的“麻婆豆腐”、“夫妻肺片”、“童子鸡”联系到一同吗?是否也吓了一跳,登时感觉食欲大减?可是这样的直译菜名确实曾呈现在不少饭馆的菜单中。
饮食考究色、香、味,除此之外吸引人的要害还在于它的姓名,那种“只见其名,未见其形”的神往,好的姓名往往能表达菜品的寓意,标准、一致的“称号”更能为群众服务,为奥运服务。
廉价坊是北京一家老字号的饭馆,2002年开端试用双语菜单,2005年开端各分店强制执行,前几天这儿刚刚做好了新的菜谱,除了增加一些新菜外,也批改了一些翻译中的问题。蔬香酥烤鸭是廉价坊去年底新推出的一道新菜,以往在烤鸭的英语翻译中直接用拼音表明,这道菜被翻译成shuxiangsu Roasted duck,而这次的修订则正式定名为Roasted duck with vegetable fragrance。廉价坊担任企划的罗伟和记者说:“之前许多特色菜品在翻译的时分没有规则正确,也呈现过一些不恰当的翻译,现在新的菜单是依照制造流程与工艺或制造特色编写,招牌菜标明晰营养成分和口味特色。”
奥运会在即,许多项目都进入了倒计时阶段,餐饮行业则进入了修订菜单的严重阶段。前一段时间,有报道说,坐落北京后海胡同深处的“九门小吃”将老北京的“传统豆浆”翻译成“北京可乐”,音讯一出,就有许多网友开端争辩,有的以为,豆浆那股犹如泔水般的气味很难让人与“可乐”联系到一同,还有人则表明带有浓郁异国颜色的翻译能更好的让人回忆。对此九门小吃的总经理,袁女士和记者说:“关于是否将豆浆翻译成北京可乐仅仅是一个餐饮翻译的构思,并没有最终敲定,咱们尽管期望小吃的译名能被多数人认可,可是详细状况还要进一步商定。”
面临许多Chinglish(中式英语)在餐饮菜单中的表现,明眼人免不了捧腹大笑,不了解状况的国际友人则要一头雾水了。Alex来自美国,刚到我国的时分每次在饭馆吃饭,都用糟糕的汉语说“要西红柿炒鸡蛋、糖醋里脊,一个米饭。”那样的组合他一向吃了好久。后来双语菜单的推行确实为他的日子带来了许多便当之处,可是关于单个菜单的内容着实吓了他一跳。“佛跳墙”被译成了“Buddha Jumps Over the Wall”(佛祖跳墙),“红烧狮子头”则成了“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头),口水鸡是“Slobbering Chicken”(流口水的鸡)。
采访中记者经过查询了解到,英语菜单一再犯错主要有以下几点:首要,中式餐饮的用料、烹饪技艺与国外不同,许多词语在英语字典中找不到,如“包子”;其次,咱们有很大一部分菜的姓名含有意境,或许典故,不能直白地翻译,如“夫妻肺片”;别的,翻译考究直译与意译,在翻译界内部也存在很大争议。
日前,由北京市外事办公室和北京市旅游局联合撰写的《中文菜单英文译法》正式出书,依据手册中的介绍,此次翻译所遵从的原则是从菜品的质料、烹饪办法、形状或口感等视点来描绘。手册对一些我国传统食物使用了汉语拼音命名的办法,如佛跳墙(Fotiaoqiang)、饺子(Jiaozi)等,意图是“表现我国传统的餐饮文明”。北京烹饪协会副会长兼秘书长罗远琪表明,关于双语菜单的评论由来已久,之前没有一致的标准,为一些外国朋友带来了不方便,这一次《中文菜单英文译法》的出书不仅为国际友人带来便当,也为商家提供便当,是一种双赢。
一坐一忘是坐落三里屯的一家饭馆,光临的老外分外多,这儿的英文菜单备受留意。饭馆的老板李刚和记者说,这儿的菜单翻译时经过了三道流程,首要拿到翻译公司去翻译,然后由老板在外企作业的几位朋友做校正,最终再由了解我国文明的老外做最终的认可。可是因为许多的菜名带有意境,如“百年好合”这道菜是纳西人严重节日活动(尤其是婚礼)宴席必上的一道菜,因而被译为“happy for marriage halllife/with lily,meatball”(快乐的婚礼大堂的日子/与百合,肉类球)。“五环争春”(Five Rings Embraces Spring)是合作奥运会的一道新的构思菜,用彩椒和萝卜做成五个底环,标志奥运五环,里边的馅料源自云南景颇族名菜——“绿叶宴”。文/图本报记者牛颖惠