麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸斑点女性做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife‘s lung slice (老公和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“沉醉”?
20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准,为公共服务范畴英文译写供给了标准、精确、威望的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式施行,规则了公共服务范畴英文译写的普遍性准则和要求;交通、旅行、文明、文娱、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务范畴英文译写的准则、办法和要求,并为各范畴常用的公共服务信息供给了标准译文。