在我国吃饭,不少外国朋友或许都有一些为难的点菜阅历,在不少酒店的菜单上,麻婆豆腐被译为“Beancurd made by a pock-marked woman”(满脸斑点的女性制造的豆腐)、驴打滚儿成了“Rolling Donkey”(翻滚的毛驴),看得老外张口结舌,不知道菜单上所云是什么东西。
为了防止这一些民间不标准的英文菜名在奥运期间闹出笑话,日前形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,对2753道我国菜和酒水进行了相对标准的命名。
新译法简略力求易懂。我国菜中以主料最初的菜名,比方“白灵菇扣鸭掌”就直接选用蘑菇和鸭脚,中心以连词衔接。
一些我国菜名以烹制办法最初,而这些烹制办法在国外并不存在,比方炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则首要是选用烹制办法的相应动词,再加上菜肴选用的主料来表明。比方“水煮鱼”翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。
以人名或地名命名的菜肴,直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表明。比方“宫保鸡丁”便直接以汉语拼音组合成英文菜名“Kung Po Chicken”替代了曾经冗长的翻译。“北京炒肝”则选用北京地名加英文单词炒肝来表明。
可是关于具有我国特色且也被外国人承受的传统食物,而用英语又不能很好翻译的,悉数运用汉语拼音,比方饺子、汤圆、油条、粽子、元宵等我国特色食物。
关于新鲜出炉的《我国菜单英文译法》外国友人又是怎么看的呢?来自非洲的萨姆斯丁在我国日子4年多了,他说刚来北京的时分语言不通,吃饭点菜出了不少的笑话。看完新菜单后,萨姆斯丁欢喜地对记者说:“现在网上发布的这些菜单英文名根本都能看懂,今后吃饭就不必愁了。”但他仍是主张每道菜都配上图片,然后把菜的首要资料和制造的进程写在周围,这样就更直观,即便中英文都不明白在我国也饿不着。
讨论稿公示后,网友也对中餐的新洋名宣布了观点。在北京市民讲外语论坛上,大都网友拥护运用汉语拼音,他们都以为这样做才能够让老外一见菜名就知道是我国大餐,一起也是展现和传达我国(饮食等)文明的很好方式。把我国菜名翻译成英文,也是中外文明交流的一部分,有一些网友以为能够将和菜有关的小典故加进去,凸显我国文明的见识,加强外国友人对我国民间传统文明的认同。