爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、小肠陈、茶汤李……老北京小吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 最近几天,一则音讯引起了人们的重视,说是有运营老北京小吃的商家要给北京小吃取个洋姓名。开端说“豆浆”要叫“北京可乐”,后来又驳斥谣言说“那仅仅随口一说”。不论这豆浆最终到底会叫什么,北京小吃要不要取洋名,怎样取洋名,倒也真是件值得揣摩的事儿。究竟,这些小吃承载着一代又一代北京人的故土回忆。 前阵子有音讯说,为了让奥运会期间的“老外”吃个了解,坐落北京后海胡同深处的某“小吃”为老北京传统豆浆想出个备用洋名——“北京可乐”。 “豆浆,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京可乐’,这种翻译简略又形象,能凭借可乐的意象让外国游客记住豆浆。”这家“小吃”店担任人承受各个媒体采访时说。 大部分支撑“北京可乐”的人以为,给北京地域小吃起个外国朋友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道言语沟通妨碍,外国客人不排挤了,才可能有爱好进一步了解、喜爱。这也是用一种国际化的方法宣扬、推行‘我国制作’。”在北京某公司做企宣的徐小姐表明。 但是,质疑“北京可乐”的声响更显强壮。我国传媒大学的石乔说,假如将“北京可乐”了解成对老北京豆浆的一种国际化比方,那么这种比方令人费解。“北京豆浆和可乐口味上尝不出半点类似之处,这种风马牛不相干的比方可能会拔苗助长。” 和老北京小吃遭受类似,经数度改进,“烹制”时刻长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对种种应战。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名翻译成以marinated最初,加上主料辅料的英文称号。但事实上卤水和腌制的做法、滋味有很大不同,用一个词总称并不切当。” “我国的菜名其实是很欠好翻译的,因为菜名不仅仅是简略的菜品,实际上反映的是我国民间传统文化,而我国民间传统文化在翻译的时分是最难处理的,向来是翻译作业的难点。”专门从事公示语翻译研讨的北京第二外国语学院教师刘永利说,“有些词语乃至是无法翻译的,比方汉语中有羹有汤,羹和汤是不相同的,但英语里只要一个Soup。” 老北京小吃在翻译时也在一些中文菜名前犯了难。在某“小吃”店担任菜名翻译作业的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等小吃,翻译人也不了解这到底是一道怎样的菜,便是亲口尝了也说不清楚质料、口味,这都增加了翻译作业的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 近来,一则“老北京小吃要起洋名”的音讯在京城引起很多媒体的重视。昨日,“九门小吃”相关担任人承受记者正常采访时坦言:“没想到一个比方引起这么大反应。” “豆浆不会叫‘北京可乐’,就直接用拼音标示,还有的小吃也根本选用拼音。”据“九门小吃”担任人袁庆华介绍,豆浆的洋名开始被译为“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”。洋姓名后还有一句英文解说:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,解说为“用豆腐制成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,解说为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,解说为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她表明,因为时刻有限,豆浆、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后边注明滋味、质料及烹饪工艺等。 一起,她也解说说,所谓豆浆洋名叫“北京可乐”的说法,仅仅举比如阐明,豆浆极具我国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”相同,并非之前新闻媒体报道的正式选用称号。