北京街头英文标识雷翻人 译Old Beijing

发布时间:2024-11-26 来源:米乐体育app客户端官网

 

  昨日,东城区城管大队与区外办工作人员一同对王府井区域商家不标准的英文标识进行纠正,并把正确的译法告知商家主张改正。一些商家的牌子或产品注解常常采纳中文直译,往往令外国游客看后一头雾水。

  中文名叫“毛小青美食城”的小菜馆,英文却被译成“MAO JIA CAI WELCOMES YOU(毛家菜欢迎你)”,“真丝旗袍”被译成“Real silk qipao(实在的丝旗袍)”,再加上无处不在的“Old Beijing”(老北京)……昨日,东城城管部分合作区外办对王府井区域不标准的英文标识进行联合查看,共查出了40余处过错。市外办表明,市民发现公共场所的英语标识过错能登录北京市民讲外语网站纠错告发。

  在灯市口邻近,查看小组发现几家餐厅都将“家常菜”翻译成“Home Cooking”,工作人员指出,其实这儿应该翻译成“Traditional Family Dishes”。“北京烤鸭”也不必特意运用被动语态,翻译成“Beijing roasted duck”(北京被烤的鸭子),正确译法应该是“Beijing Roast Duck”。

  “您看,这便是商业街上呈现最多的典型过错。”区外办工作人员指着北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,巨大的赤色招牌上写着“名烟名酒、北京特产、平价超市”下面是一行长长的英文翻译“Smoke Famous Name Wine Beijing Specialty Parity Supermarket”。“三个词全都翻译错了,典型的字对字强行硬翻。”工作人员解说说,“名烟名酒”应该翻译成“Brand Name Tobacco and Liquor”,“北京特产”应该是“Beijing Specialties”,“平价超市”应该是“Convenience Store”。她指出,这个商家的过错翻译十分典型,尤其是“smoke”和“wine”常被烟酒店错用,“wine”专指红酒,酒类总称应该是“liquor”。

  在北京风情街内,工作人员又发现一个更离谱的北京特产店。通红的门脸上排列着“老北京布鞋”、“真丝旗袍”、“老北京唐装”等五六个招牌广告,全都标着长长的英文翻译。“全错了,没一个对的。”工作人员看着满墙的单词直摇头。“真丝旗袍”被译为“Real silk qipao”成了“实在的丝旗袍”,正确译法应是“Silk Qipaos”。

  “‘老北京布鞋’、‘老北京唐装’中的‘老北京’是一个形容词,‘Old Beijing’是典型的自创文言直译,被译成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用词不当,‘Beijing Traditional Cloth Shoes’(北京传统布鞋)就可以了。”

  SPA摄生馆,翻译之后成了“SPA HEALTH MUSEUME”(SPA健康博物馆),看着这样的招牌,工作人员啼笑皆非。并且商家还将店名“身心灵”诗意地翻译成了“BODY AND SOUL”。工作人员表明,店名作为称号通用常规是直接用拼音翻译,并且SPA摄生馆,一般说“SPA Club”就可以了。

  在王府井大街上的一家药店内,伤风及清热解毒类药物的翻译有点让人摸不着头脑。“Cold And Heat-Clearing Detoxicating”“清热”被翻译成“Heat-Clearing”(热铲除),这外国人能理解吗?记者在大街上随机采访了两位路过的外国游客,他们皱着眉明显对这个词不太理解。而当他们看到纠正过的“Cold Relief”(伤风缓解类药物时),登时豁然允许,“Yeah!”工作人员表明,中医用词尽可能的防止字面直译,由于外国人对中医并不了解,直译后看不理解,有安全危险危险。