迷失在英语翻译里的中国生肖

发布时间:2024-10-24 来源:安全生产

 

  在美国如果你去中国餐馆就餐,你常会发现餐桌的碗筷下垫着的纸上印着中国十二生肖(Chinese zodiac)的图片和英文介绍,因也是每十二年一个循环所以与西方星座概念有几分类似,不同的是每年赋予一种动物而已,这很容易让美国人产生好奇心,忍不住在等餐的时间里查一下自己的生肖究竟是哪种动物。

  但对中国十二生肖中的一些动物该怎样译成英文实际是存在广泛争议的,上面的这些译法只是很常见而已。比如鼠年的“鼠”可以译成英文的“rat”或“mouse”,因为中文用词对这两种鼠类不进行严格区分。而牛年的“牛”既可以翻译成“cow”(母牛)也可以是“Ox”(公牛),还好不会有人翻译成buffalo(水牛)。鸡年的“鸡”很常见的翻译是rooster(大公鸡),但也不缺乏有些人译成“chicken”(鸡)、“hen”(母鸡)和“cock”(公鸡)的。把猪年的猪译成“pig”应该问题不大吧?但偏偏和中国生肖非常接近的日本生肖对美国的影响同样不小,他们猪年的“猪”用的是英文“boar”(公猪)这个词,导致英文中对猪年的“猪”的翻译中pig和boar在美国几乎同样常见。

  当然世界英文媒体目前集体纠结的是马上就要来临的中国羊年中的“羊”究竟应该翻译成sheep(绵羊)、goat(山羊)还是ram(公羊),因为这三者在英文中代表着截然不同三种羊的形象(见图),一时间、华尔街日报、彭博社、纽约日报、CNN、曼彻斯特晚报等世界著名的媒体都会忍不住掺和进来“争论”,更不可思议的是媒体火上浇油地打趣,“你还忘了gazelle(瞪羚),因为中文翻译中把它也常简单地翻译成一个‘羊’字”。

  造成生肖英文翻译困惑的最主要的原因来自这两种语系的差别。以目前到来的羊年为例,中文中一个“羊”字成了各种各样羊的总称,而英文中则没有这样的词,而是细分到公羊、母羊、山羊、羚羊等等。

  其次是中国自己的羊年宣传图案中各种羊都有,包括生肖邮票、剪纸、纪念币、玩具等,不仅如此,还有另一种在中国家喻户晓但海外人不怎么知道的“喜羊羊”的形象出现,中国自己的语言专家对此似乎也没有统一的界定,这让喜欢较真的欧美人很无所适从。

  当然很多国人不理解的是最后这个也是最重要的原因,这三种羊在基督教盛行的英美有着毫不相同的寓意,尤其是“绵羊”和“山羊”。《圣经》中把耶稣基督比喻为羔羊(lamb),而把普通基督教信徒比喻为绵羊(sheep),但是山羊(goat)却是富含贬义的,常被指责为各种恶行的罪魁,如“Separate the sheep from the goats”(辨别好人坏人)的这个成语就出自《圣经马太福音》第25章,当救世主坐上宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,就好像牧羊人要区分绵羊、山羊一般。他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边,右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。不少英文俚语也体现了这种趋势,譬如act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)等,从这个方面上看,中国生肖的“羊”实在应该不想和“goat”(山羊)这个词挂上钩。

  随着中国的开放,中国生肖逐渐已经变成一个国际流行的话题,目前美国等几个国家的邮政系统年年都会发行中国生肖邮票来纪念中国传统,加拿大、澳大利亚、韩国、蒙古等还发行中国生肖纪念币。除中国外,日本、韩国等一些亚洲国家也使用和中国基本一样的生肖,但另外一些亚洲国家如越南、泰国等,十二生肖中的一些动物已经和中国不一样了。由于英语中同义词的存在,导致中国生肖的英文翻译目前很混乱,建议中国官方和语言专家能在考虑进去英文可能隐含的寓意的基础上统一中国生肖的英语翻译,这样不仅能集中体现中国民间传统文化精髓,也能避免像“山羊”这种贬义的翻译出现。