Pork是猪肉,而barrel是木头制成的圆桶pork barrel要是直译便是装猪肉的木桶,可是一百五十年来pork barrel却被用作俚语,指受政府赞助的当地产品或工程建设项目。这往往是代表某区域的国会议员为这个区域争取来的福利待遇,而这位国会议员也因此能笼络人心,得到当地选民的支持和选票。 批判人士往往会诉苦说: pork barrel,也便是这种依托公款开展的生产项目,既糟蹋金钱又没有必要。可是pork barrels却是政界人物称心如意的政治手腕。立法人员会彼此帮助在议院内经过这一种带有政治意图的拨款,由于他们心中有数,今日为别人行了便当,日后自己也有相似的提案要别人帮助经过。 那么选民对pork barrel有什么观点呢? 这常常取决于他们住在什么区域。比方说,这笔拨款是用来构筑一条新的路途,便当他们所寓居地址的交通,或许要用这笔款子在他们家邻近制作一个邮局,那么他多半会拥护。而不住在当地的选民则很有可能会站在敌对的态度,对立这笔开销。可想而知,这种政治拨款手法必然会成为竞选中的焦点问题。 咱们听一位电台新闻播音员在报导2000年大选中的共和党侯选人George W. Bush计划采纳什么举动来对立政治拨款的做法。 他说:华盛顿的一份报纸说: 小布什想要铲除某些政治拨款的做法,由于相似的作为引起民众对两党政界人物的恶感。 Pork barrel也能作名词词组,例如方才那句话也能这样说,表达相似的意思,留意鄙人面的话里pork barrel是名词词组: 这句话仍是说: 布什想要铲除大选年的政治拨款,由于这种作为引起民众对两党政治人物的恶感。 Gridlock这个说法在大选年里耳熟能详。Gridlock这个词刚诞生的时分是指十字路口的交游车辆一辆紧接一辆,拥挤得风雨不透,形成五湖四海的交通彻底阻塞,处于阻滞状况。 我不说你必定也猜得到,现在gridlock常用来描绘任何一种无法通行的相持状况或许遭到封闭的举动。近年来华盛顿的政治相持局势临美国选民说来已经是粗茶淡饭,简直天日有所闻。咱们听一位政治评论员说说是什么形成了华盛顿的political gridlock. 他说: 华盛顿的政治相持局势形成了一些重大问题的延误。共和党和都彼此把对方责备为元凶巨恶,其实主体问题出在现在是共和党人操控着国会,而掌管白宫的却是个人。 这段话里的gridlock指政治相持局势。两党一方面都在见怪对方,另一方面却异口同声地向选民提出了一个处理办法。咱们听他们各自怎样劝导选民。 他们都说: 完毕华盛顿相持局势的仅有途径是把他们党的侯选人选进白宫和国会的参众两院去。 这一着果然收效吗? 那还得等大选尘埃落定之后才干见分晓。这段话里的gridlock仍是指相持坚持。