咱们知道,英语中,猪是pig,肉是meat,可是猪肉却不是简略地将这两个词语组成,变成
公元1066年,法国诺曼底公爵威廉入侵并征服了英格兰,建立了诺曼底王朝。从那之后直到1154年,长达近一个世纪的时刻里,英格兰的统治阶级是法国人。
作为统治阶级的法国人说法语,而底层的盎格鲁撒克逊人说古英语(Old Enlgish)。是的,那一段时刻,法语在大不列颠岛上,是一种尊贵高雅的上层言语。
底层的盎格鲁撒克逊人大部分是农民和猎人,所以现代英语中有关动物的词语来自于他们所说的古英语;而上层的法国人一般只能在餐桌上见到现已烹饪好的动物,所以现代英语中有关烹饪的词汇许多来自于法语。例如:
英语中的鱼是fish,鱼肉也是fish,并没有选用法语中的poisson。
英语中的鸡是chicken,鸡肉也是chicken,并没有选用法语中的pullet。
Pig out = make a pig of oneself。它们都有“饥不择食”的意思。传统观念中,猪是贪吃的动物。时下此语通用,指爱吃或爱吃的食物,作动词、名词、形容词均可。
假如哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表明某事底子不可能,纯属无稽之谈。
看完了这篇文章,你会不会感觉英语白话的学习其实很风趣的,友友们想不想更高效地提高个人的白话表达词汇?
无妨试试利用好平常的碎片化时刻,并在日常日子中运用英语,将能看到的都试着用英语来表达,这听起来简略,但真实实行起来却不易,需求锲而不舍。那下面这堂Hitalk实景讲堂再合适不过了: