羊在我国上古人的眼中,形象美丽,驯良忠厚,腼腆害臊,小羊跪乳,羊肉可口,因而便有了甲骨文的“美”“善”“义”“鲜”“羞”等汉字。英语中“羊”一词常出现在《圣经》中,作为《圣经》发源地的西亚、北非区域及地中海沿岸诸国在《圣经》构成时以游牧业为主,“羊”在相当程度上处理了人们的吃与穿两大日子难题。“羊”在满意咱们物质需求的一起,其精力价值也得以提高和充分,上升到令基督教教徒顶礼膜拜的高度。《圣经》中把耶稣基督喻为羔羊,有时也把一般的基督教信徒比方为羊。略有不同的是,耶稣常为未成年的“羔羊(lamb)”,而信徒们却是成年的“绵羊(sheep)”。《圣经》中,羊标志耶稣是由于人们以为,羊具有许多人类所具有的尊贵质量:心地仁慈、温良谦恭、纯真无暇,赋性上很少有挑衅性但却有宽容度,因而基督教徒对它的赞扬简直到达空前绝后的境地。
所以,属相“羊”应挑选“sheep”译名。英语中颇有一些与“羊”有关的典故,十分风趣。
语出莎士比亚悲喜剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troiles and Cressida)第三幕第三场兵士Thersites的话。在特洛伊战役中,Ajax是个有勇无谋的将领,他容许同特洛伊主将Hector独自决战,成果落入对方的骗局。Thersites见到Achilles谈到Ajax的莽撞时说了这样一句话。人们也可以此讽喻那些没有脑筋、没有主意的莽撞的人。
这则习语的来历有两种:一种说法以为,它是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,放言高论,但终究是要回到实际,回到自己的羊群中来。这个成语便是“回到实际问题,言归正传”的意思。另一种说法:“Let us come back to our sheep.(回过头来谈咱们的羊吧。)”仿自法语“Revenons à nos moutons”,即Return to ones muttons。这是法国一位佚名作者创造的《巴特兰讼师的闹剧》中的一句话。法语中“羊”叫做mouton,英语中“羊”叫做 sheep。法语进入英语后,mouton演变成mutton。在英语中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,由于其时在英国的法国人是贵族,有钱吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格鲁撒克逊贫民就把“羊”称做sheep。一朝一夕,英语中就把“羊”称作sheep,而将“羊肉”叫做mutton。
成语先见于英国天然科学家约翰 雷(John Ray, 1627–1705)的《英语成语》(English Proverbs, 1678)。这说法反映了这样一种心态:已然犯严峻的罪案和较细微的罪案赏罚都相同的话,爽性一不做二不休,干脆胡来,犯案就犯严峻的好了,比方一个人下决心豁出去,干什么都不在乎。
典出《伊索寓言 牧人与狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗养在一起。后来小狼长大了,野性也就逐渐露出出来,有一次狼来叼羊时,它也追上去吃了一份。没有狼来拖羊时,它也在偷偷地吃羊。成语比方做了十分愚笨的事,把工作托付给不可靠的、只会给咱们自己所带来损害的人。相似的表达法英语里还有 Let the fox guard the henhouse(让狐狸来看守鸡舍)等。
典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混进羊群中妄图偷吃小羊,成果给牧人识破。此外,《圣经》中也有“你们要防范假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里边却是残酷的狼”的说法(Beware of false prophets, which come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves.)(见《马太福音》第7章)。成语比方在仁慈面孔下掩盖自己丑陋用心、虚伪残酷的坏人。
古犹太人有所谓赎罪祭,便是说,人们要贡献活羊,两手按在羊头上,供认以色列人诸般的罪孽差错,而把这罪都归在羊的头上,让这羊担任他们一切的罪孽,带到无人之地。(见《圣经利未记》第16章)羊本无罪,但要为人担任罪孽,因而,后人把替罪羊喻为因他人过错而承当罪责者,犹如替死鬼。