一位来自美国的北京言语大学留学生看到“全聚德”的五种英语翻译,一会儿就指着“QJDRoastDuck”用中文说:“我知道,烤鸭,十分好吃!”对其他统筹发音和意义的翻译方法,如“Chi-nasJoyDuck(直译:我国的高兴鸭子)”、“Trump-Juicy-Duck(直译:主力多汁鸭)”等,这位美国小伙子觉得,翻译得都不如第一个好,让人一看就知道全聚德卖的是什么。
来自委内瑞拉的旅游者莫拉莱斯先生和夫人是第一次来我国,他们逐个认真地看完了几块展板上的几十条翻译,表明:“每一条翻译都很精彩。我国的美食、我国的景色、我国人民的热心都让人难忘,特别是能看到这样的翻译,阐明我国正尽力让世界各国的人在我国感到便利,所以我觉得每一条翻译都很有意义、都很好。”
在店堂展现的一起,主办方还向过往的中外游客现场发放查询问卷,让我们对每条翻译逐个点评。大都初来我国的老外,比较倾向于挑选直白简练的翻译;而我国游客和长时间在华日子的外国人,则对一些统筹音义、比较笼统的翻译更有共识。
据活动主办方逼真公司的担任的人介绍,本次在全聚德、张一元、瑞蚨祥、戴月轩等四家老字号店堂内展现的,是从全世界内收集到的数万条翻译著作中精选出来的。跟着活动不断推动,展现的规模和内容将逐渐扩展,整个搜集活动的截止日期,也从9月25日延伸至11月30日。中外翻译专家和老字号企业代表将在12月会集评选出终究的老字号英文招牌和宣传语的“多语种指定版别”。