昨日(9日),历时两个月“西关美食译名大搜集活动”完毕,通过市民及专家的评选,62种西关名小吃及西关名老字号有了标准的英文译名。从终究的成果可看出,既尊重了文化传统,不失粤味,又能让外国游客能够一望而知,避免点菜时“蒙查查”。
据荔湾区旅行局副局长、荔湾区旅行推行中心主任梁东,本次活动共向社会搜集到有用译名3848个,候选译名傍边既有规规矩矩,按整个称号翻译出来的,亦有鬼马风趣,取其意思翻译出来的。因为搜集到的译名数量大大超出了主办方的预期,为了让评委们有更充沛的时刻仔细评选出最佳译名,主办方不得不延伸专家评定时刻,将发布成果的日期推后。
担任这次译名活动的评委十分有来头,包含在广州土生土长的大学英语教师,留学回来的“海归”,也有在广州成家立室的外国人,更有专业的翻译公司参加。在翻译过程中,翻译团队将每种西关美食的典故、食材、做法都逐个翻译成英文,先给老外过目,让他们了解地清清楚楚每种食物再说出他们对评选出来的译名的观点等等。梁东还泄漏,主办方还专门请教了有关饮食文化、品牌营销育等多方面的专家,以求到达“信雅达”。